27
05月 2013
by Vickie Chiang
美國的華裔家長跟在本地成長的子女之間的相處有一種很特殊的場景, 就是父母講中文, 子女回答100%英文, 一來一往中, 似乎也很自然. 有時我在會見家長跟學生時, 為了確保完整溝通, 我甚至還要充當一下親子之間的翻譯. 在南加州, 更常見的是父母在見面一開始就告知我 “江主任, 我這孩子像美國人,他不懂中文, 你跟他說英文!“ 不懂中文就等於像美國人? 我很納悶, 現在很多美國人都學中文了, 不是嗎?
中文的實用性不用我多說, 中文不僅是世界上最多人用的語文, 現在更有一個很普遍的笑話“想做生意, 去念MBA, 不如去學中文!“ 身為中國人, 卻放棄了這個這麼好用的工具, 可惜啊! 我自己的三個小孩不僅學中文, 還學其他語文. 他們在家時只准講中文, 中間還參雜了台灣話, 而且不允許怪腔怪調. 我叫他們時, 也一律用他們的中文名字叫, 感覺更親近些. 我在看中文電視, 他們也有一搭沒一搭得跟著看, 後宮甄繯傳不管能懂還是不懂, 劇情多少也略知一些.
在我的孩子讀的高中裡, 亞裔學生是極少數. 幾年前有一次學校開放教學參觀, 在沒有學生的情形下, 家長全體坐在教室裡聽老師報告課程大綱及示範教學. 中文課堂裡我是唯一的華裔家長, 但是當老師展示出中文的詞彙字卡時, 那些非華裔的家長(大多是白人)許多都能正確念出字卡上的中文詞彙, 讓我非常吃驚! 原來他們自己也都在上中文課. 那次的經驗讓我非常有危機感, 我們的孩子怎麼能不好好學中文呢? 這真是太重要的一件事了!